首頁
Languages 台文中文日本語English 字體
首頁 / 關於白話字
關於白話字
 
台灣白話字發展簡介
白話字(Pe̍h-oē-jī,POJ)是一種以羅馬字母拼寫的閩南語正字法,原為19世紀時由基督教長老教會於福建廈門創設並推行的拼音文字,因此也被稱「教會白話字」或「教會羅馬字」(Church Romanization)。台灣因基督教傳入,也將白話字的書寫方式帶進台灣。1865年馬雅各...
巴克禮牧師與《台灣教會公報》
由英國長老教會(The Presbyterian Church of England)宣教士巴克禮(Thomas Barclay,1849-1935)牧師於1885年創刊的《台灣府城教會報》(今《台灣教會公報》前身),經清領末期、日本時代、國府時期等三個朝代,迄今仍持續發刊,為全台最早發行且發刊最久的報紙。創刊時的用字,採清領時期長老教會內部通用已久的廈門音羅馬字(白話字);至1...
廈門話字典-杜嘉德
杜嘉德(Carstairs Douglas,1830-1877)畢業於英國格拉斯哥(Glasgow)大學,於1855年隨英國長老教會宣教士賓威廉(William C. Burns)到中國,定居廈門;因其在語言學方面頗有基礎,又肯勤奮練習,很快就能流利使用廈門話。1860年,杜嘉德由...
白話字教學-打馬字
約翰.凡.涅斯特.打馬字(Rev. John Van Nest Talmage,1819-1892),美國基督教歸正會牧師。1819年生於美國紐澤西州,1845年於紐澤西州紐布倫瑞克神學院(New Brunswick Theological Seminary);同年10月申請到海外傳...
中國南方白話字發展
1858年,中國與西方列強簽訂「天津條約」,正式准許外國傳教士去中國傳教。此前,天主教和基督教的傳教士已在閩南地區及台灣傳教,白話字最初於1850年在廈門正式推行。從英國將福音帶到中國的馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834),曾在1815年於馬六甲開辦的英華學院...
台灣基督教長老教會簡表
(節錄自黃武東、徐謙信合編;賴永祥增訂《台灣基督教長老教會歷史年譜》(第一部清領時代篇、第二部日據時代篇),台南:人光出版社,1959.05初版,
台灣基督教長老教會教會歷史委員會
基督教長老教會傳入台灣原為兩個系統:其一為1865年5月馬雅各醫生(Dr. James Laidlaw Maxwell,1836-1921)受英國長老教會之差派來到台灣,開始台灣南部的宣教;1872年3月偕叡理牧師(Rev. George Leslie MacKay,1844-1901)受加拿大長老教會差派,展開以北台灣淡水為中心的傳道事工。1877年1月,英國長老教會在台的宣教...
關於陳清忠
編按:台灣橄欖球之父、台灣合唱之父陳清忠(1895-1954),為北部台灣教會公報芥菜子報的創辦人,本計劃除了台灣教會公報的內容數位典藏之外,感謝淡江中學校史館蘇文魁長老的協助與授權,使本計劃將芥菜子報(第1-22期)與陳清忠相關的白話字文獻史料能夠加以數位化,並置於本資料庫中,提供使用者...
白話字文學:台灣文學的早春
白話字文學:台灣文學 早春


數位典藏國家型科技計劃
拓展台灣數位典藏計畫
版權所有 國立台灣師範大學 台灣文化及語言文學研究所©2008
10610 台北市和平東路一段162號│TEL 02-7734-5516│Fax 02-2358-2461