首頁
Languages 台文中文日本語English 字體
首頁 / 白話字數位典藏 / 聖徒攏著歡喜
聖徒攏著歡喜
卷期:第1043、1044期合刊 本次: 日期:1968/12 刊名:台灣教會公報 頁數:32
篇名:聖徒攏著歡喜 [ Sèng-tô͘ Lóng Tio̍h Hoaⁿ-hí ]
作者:
  顯示 : 漢羅 全羅 並列  

聖誕詩介紹聖徒攏著歡喜

駱維道

1968.12.01  1043-1044合刊號P.32

 

這是一首14世紀拉丁語佮德語混合的詩,關係作者,照傳說是一位修士(修士) Heinrich Suso (1366死,有的講是1300-1365)所寫的。照Suso講:有一暗,伊破病倒佇床裡,忽然看見一隊天使咧跳舞,也來堪伊的手予伊進入神秘界。彼个做頭的天使有唱真歡喜關係細漢耶穌的歌,就是「In Dulci Jubilo」。Suso的病痛對按呢即時好去,後來就寫這守伊對天使所聽著的詩。

這首「聖徒攏著歡喜」做早的抄本是佇德國Leipzig大學(A.D.1400),後來第一擺出版佇Joseph Klug的Geistliche Lieder。1535年,路德馬丁佇伊所編的最後一本聖詩(Geystliche Lieder 1545)內,將這首詩第3節關係馬利亞的詞改做適合佇新教的精神(台語聖詩省略這節)。

關係In Dulci Jubilo的調,代先出現佇Kulg的教會詩歌(1535),總是伊的來源可能較早(14抑是15世紀頭)。關係這首詩歷史上有發生一項錯誤,就是當Thomas Helmore咧研究Piae Contiones的時,對古早的記譜法無清楚,就佇地6小節遐有兩个現在的16分音符的,伊看做是較長的音,致到紲加一小節出來。Neale咧翻譯的時,也為著欲合譜,所以佇每節的第三逝(choā)攏加添2字就是News!News!Joy!Joy!佮peace!peace!可惜,這个錯誤也傳來台灣。筆者逐擺唱到遐的時攏感覺真無自然。後來研究才知影果然有錯誤,聖詩部會已經有修改,雖罔咱的譯文無完全照Neale的,總是譜也是毋著。向望佇新印的聖詩會得修改,請大家咧吟的詩攏省略第7小節彼兩音,也每一个第三choā換做以下的款式:

1.     注意阮所報福音,

2.     聽無限祝福快樂。

3.     免驚墳墓得平安。

這的調是四六拍(%),每小節算2板,毋通吟傷慢,毋但4部,就干焦吟第一部大家齊唱也非常好聽。Winfred Do͘glas (1867-1944)講佇1741年Co͘ntvon Zinzendrof佮伊的Moravian兄弟佇Pensylvania的Bethlehem唱這首詩,4年後in用13種的語言siâng時唱,閣用交響樂伴奏,實在是空前的節奏。向望咱逐擺咧吟的時會想歌詞的意思,配合好聽的旋律,予咱「用詩,用歌,用神的賦,大家相應答。用心吟詩作樂來呵咾主」(Í-hut-ó͘ 5:19)。

數位典藏國家型科技計劃
拓展台灣數位典藏計畫
版權所有 國立台灣師範大學 台灣文化及語言文學研究所©2008
10610 台北市和平東路一段162號│TEL 02-7734-5516│Fax 02-2358-2461