首頁
Languages 台文中文日本語English 字體
首頁 / 白話字數位典藏 / 問症發藥
問症發藥
卷期:第428卷 本次: 日期:1920/11 刊名:台南府城教會報 頁數:9
篇名:問症發藥 [ Būn-chèng Hoat-io̍h ]
作者:鄭溪泮 Tēⁿ Ke-phòan
  顯示 : 漢羅 全羅 並列  

問症發藥
1920.11 428卷 p.9-10
(鄭溪泮記。)
10外年前我bat入台南醫館看見禮拜廳ê 大柱有貼一張白紙寫烏字,題目是講「問症發藥」,實在真好聽。
有一擺我去chhoē 醫生,kā 伊講:「醫生啊,平安。」伊講:「平安,你有甚物病?」我應講:「正手ê 指頭仔hō͘ teh滾ê 牛乳燙--著,teh phòng-phā,bē 摸得。」醫生問了做伊--去,攏無藥hō͘我,hit時我ê 心大艱苦。
這兩層ê 事隱密真久,到這tia̍p 就鑽出 Kok-kok-thaⁿ愛講幾句分lín聽。醫生一個,患者講百,若無詳細研究,就oh得知伊ê 病原。既然m̄ 知,就診斷差錯。醫生teh 看病有ê 是用:
1.臆--ê :我有一擺腹肚痛,坐、睏bē 安,嘔吐艱難。朋友看我ê 艱苦kā 醫生講。伊就派kin-ná-chuí hō͘我,這項我上驚,勉強食,病愈重;猶一個醫生來,詳細檢驗,才知是鬱了過頭,胃--ni̍h積水ê 緣故。伊所派ê 藥,隨食隨好。
咱人有時若無審實來斷人ê 是非,m̄-nā無利益,顛倒厲害。會友嫌傳教--ê ,傳教--ê 嫌會友;序大嫌序細,序細嫌序大,路尾會生出激烈,原因是對罔ioh。曹操thâi 呂布,Ap-sa-liông會敗陣攏是án-ni。
2.聽--ê :病人若差人kā 醫生問藥,雖然會講伊ê 病,iáu-kú bē 曉形容 hit個實情。這號對人聽ê ,醫生派藥較 lún手 ,因為m̄ 知患者ê 病原是非、真假。所派ê 藥患者較愛僥疑。驚了報m̄ 著症,驚了派m̄ 著藥。 Hit個藥若小可koh樣liâm-piⁿ棄sak 。
所以世事逐樣若有風聲就有誹謗。有一擺日已經暗,阮兄對遠遠來,我問伊thái chiah 暗?伊講:「我聽人風聲你死。」實在真奇怪,所以事實著窮真才thang 斷定。
3.看--ê 。醫生有親身見著患者,用眾項ê 方法來診察,患者ê 心加真得意。親目看見,贏過親耳聽見。
以色列聽見約瑟tī 埃及做大官,伊愛親目去看伊。先知有言基督出世,m̄ 值著Se-biān A-ná親手抱伊。Sat-má-lī-a人kā hit個歹ê 婦人人講:「我今m̄ 是對你ê 話來信;是親身聽見知伊是世間ê 救主。
所以著代先省察到真,m̄-thang濫糝歡喜受氣,o-ló責備。顧羊ê 人 koh 較著細膩這個教示。
頂面是問症頭,下面是著發藥。有問症無發藥有甚物路用?無--啦!若是發藥著幾若項著要緊:
1.藥探:我雖然bē 曉做醫生,iáu-kú先祖有傳授小可。醫生m̄ 知患者ê 病原,代先對症療法,來試看伊ê 病另日怎樣。雖然頭擺食無效,著想看怎樣,m̄-thang講無效就m̄ 食。牧會為難,莫得為著án-ni餒志;祝救主誕,傷虛華,應該著改良,敢thang 因為án-ni來廢志?這項失敗,著想別項會成功。Kha-chiah 1空著拆lāi -ki 來補,的確m̄-thang hiat-ka̍k 。
所以兄弟啊!凡若有甚物勉勵ê 話,雖是艱苦聽,iáu-kú著罔聽,因為kiám-chhái 對án-ni咱ê 大醫生會發抵好ê 藥hō͘咱,也願當事者著注神來想,咱教會財政困難,牧者長工欠缺,牧會有ê 不都合,應該著變通,莫得死法。
2.好藥:病人食著藥,漸漸爽快,精神活動,人就講hit 帖是好藥,雖然藥是草藥頭,也thang講是寶貝。
人若用抵好ê 話感動人,贏過歸晡ê 演說。人若食著藥,著 koh 食,病才會離。兄弟若有甚物會感激lín ê 心,著常常親近伊,歹才會除去。
3.補藥:病已經較好,著派補藥來食,hō͘身體較快勇健。
咱已經知影咱ê 教會ê 欠缺,著出力來利益伊,看人跋落陷坑家己若bē 會救伊也的確喝別人來救伊,若kan-ta企tī hia嫌伊無細膩,無路用。上帝差子降世就是這號ê 心。
兄弟啊!當tī 這tia̍p 咱已經知咱教會ê 毛病:財政ê 困難;教勢無啥興;辦事真為難;羊仔無乖;牧者怎樣;chiah-ê 事莫得過頭議論。譬喻醫生見著病人著要緊問症,了後著發藥hō͘伊食,kan-ta責備伊無細膩是顛倒hō͘伊艱苦,這是消極的ê 辦法。所以當tī 這個周濟改革,自治自備ê 精神出現。就願逐家著出力奮勇,同心相佮利益,鼓舞主日學,鼓舞祈禱會,家庭禮拜,鼓舞敬虔ê 風俗熱心服侍主。源頭若熱,就邊仔也熱,兄弟若熱心,就教會活動,緣金m̄ 免題無,家聲m̄ 免減少;傳教--ê m̄ 免吐氣辭職,請逐家著對根本解決。5更鐘 teh 彈--啦!朋友啊,逐家起來做工,大人著振動,囡仔幫贊人。
為主 koh 做一日工,
著磨m̄ 是空空。
(台南教會報第428卷,1920年11月)

數位典藏國家型科技計劃
拓展台灣數位典藏計畫
版權所有 國立台灣師範大學 台灣文化及語言文學研究所©2008
10610 台北市和平東路一段162號│TEL 02-7734-5516│Fax 02-2358-2461