白話字的問題 1949.10 第730卷 p.3 (南投:謝經) 青年團契的代表對台南的夏令會倒--來,有teh報告講,關係白話字的問題,有一部份的人teh主張講:「白話字是無必要。」我聽了不止艱苦。講「白話字無必要」就是講「台灣話無必要」。因為白話字佮台灣是袂通分離--得的。(請看台南冊房所發行巴博士的傳記《バアクレイ博士の面影》)。 以前我也捌聽見有台灣的青年teh講:「白話字的聖經無合用;因為讀了較袂通明白彼的意思。」我聽也不止gông-ngia̍h,因為伊毋知,袂通明白意思的原因,是因為毋捌台灣話的緣故。伊也毋知,白話字的聖經是台灣話最好的文學。 實在今仔日的台灣,普遍的現象;就是台灣人袂曉講台灣話,也袂曉聽台灣話,這一个悲慘的現象,這就是台灣50年久受日本統治的結果。日本人禁止咱講台灣話,禁咱使用台灣名姓。In也禁止咱的主日學教白話字。In的意思就是講,咱著完全改變成做日本人,才會通得著生存。In想佇日本帝國的內面,台灣人是無必要。總--是現時已經無人teh禁止咱講台灣話,也無人teh禁用白話字--lah,咱敢毋愛除去這號悲慘的現象--mah? 逐擺我掀開白話字聖經的時,就會得著一款親像佇老母的胸前,彼號溫暖的感覺。這號感覺是對別號文字的冊所袂-通得--著-的。我想台灣人應該著用台灣話祈禱,也應該著讀白話字的聖經。 |