首頁
Languages 台文中文日本語English 字體
首頁 / 白話字數位典藏 / 研究:Bunun聖經翻譯的經過
研究:Bunun聖經翻譯的經過
卷期:第743號 本次: 日期:1950/11 刊名:台灣教會公報 頁數:8
篇名:研究:Bunun聖經翻譯的經過 [ GIÁN-KIÙ:Bunun Sèng-keng hoan-e̍k ê keng-kè ]
作者:胡文池 Ô͘ Bûn-tî
  顯示 : 漢羅 全羅 並列  

研究
Bunun(ブヌン)聖經翻譯的經過
1950.11 743號 p.8-9
(胡文池)
Bunun(布農族)是踮佇台灣山地的一族,原早佇新高山的附近,現在遷徙到台中、高雄、花蓮、台東的山地。In是文化最低的人,到3年前無有入中等學校的人。In雖然會講日本話,總--是袂曉讀日本話的聖經到明白。若愛引chhoā這款的人來信主,著愛用聖經來翻譯做in的話,閣用甚物來予in徛在佇四正的信仰。所以佇三年前,山地宣道會長孫雅各牧師,用這个翻譯Bunun聖經的工交代我的時,我隨時歡喜承受,總--是一方面也驚了擔當這个工袂起。這霎簡單報告彼个經過予恁知。
一、準備
1947年的9--月,我有對大甲教會來關山。因為遮有真濟Bunun,一爿也通幫贊無牧者的教會。我起先要緊的工是研究Bunun的話。遮有拄著3項的困難。
(1)就是當時咱無有Bunun的信徒,閣台東縣長毋准咱入山傳道,所以無機會通佮in接觸講話。
(2)是愛倩拄好會教話的先生真oh。因為in攏是無學問的人,家己會曉講話,欲教--人就袂會。所以兩年久有換真濟的先生。
(3)是因為in無家己的字,所以無有標準的話,致到逐个番社的話有精差,這个先生佮別个先生所教--的,常常無像。
二、制定Bunun的字
我研究話的時就知in的話有分兩款(Take Bunowad 佮Bubukun),in的人口是無濟,設使若著翻譯做兩款的聖經,這是真困難的事。到尾我有發見著這兩款的話有一定的規則teh變。按呢我就用19个羅馬字來寫in的攏總的話。我起先用謄寫版印字母予in讀,後--來就用活版印字母。這个有成功的時,我才小可有安心佮歡喜。因為若無in的字,就袂會翻譯in的聖經。
閣in的故事有講,in古早有in的字,是洪水泛濫的時,字紲予伊流--去,致到今仔日紲無。按呢in毋甘無字,是有愛字。所以若用in的字來教--in,in自然真愛,按呢通做傳道好的機會。有一个Ko-no-hong的村長,因為愛學字,來赴講習會,有變熱心的信徒。第一gâu讀--的,兩點鐘就會曉讀19字的羅馬字。
我知in的洪水的故事有毋著,所以我就用in的字印這本「Ná-a的大水」 予in讀。(未完)

數位典藏國家型科技計劃
拓展台灣數位典藏計畫
版權所有 國立台灣師範大學 台灣文化及語言文學研究所©2008
10610 台北市和平東路一段162號│TEL 02-7734-5516│Fax 02-2358-2461