首頁
Languages 台文中文日本語English 字體
首頁 / 白話字數位典藏 / 台灣的名稱
台灣的名稱 影像(2)
卷期:第 14 號 本次: 日期:1927/3 刊名:芥菜子 頁數:13-14
篇名:台灣的名稱 [ Tâi-oân ê Bêng-cheng ]
作者:柯設偕 Koa Siat-kai
  顯示 : 漢羅 全羅 並列  

台灣的名稱

 咱本島,對古早以來,有濟濟的名稱,就是有真濟款的名。今這tia̍p愛寫遐个名,佮in 的由來,予大家做參考。

「台灣。」

早前,踮佇安平地方的熟番有號in彼地方,叫做「Thaⁿ-ian」,抑是「Thai-ian。」也後來支那人有將彼个名寫漢字,就是譯做現時這2字漢字,號做「台灣。」總是早前是kan-ta 指起安平的地方 nā-tiāⁿ,毋kú後來有將這个名-台灣做全島的名。咱今仔日所講,這个台灣就是對按呢來號的。也現時這个台灣的名是做本島的代表的的名。漢字就是臺灣,國語講,タイワソ英語講TAIWAN,這是咱逐人所知影。

    「Takasago」- 「Ko-sa」現時的名高雄(Takao),幾若年前是名叫打狗(Takao),這个打狗早前是生番社,生番名是Tha-a-kau社。也早前的支那人將這个生番名寫做「打鼓山社。」彼時日本的行船人,常常佇遐往來,也因為這个打鼓山的名真親像Ta-ka-sa-go͘ - Ta-ka-sa-go͘ (Ko͘-sa)是內地出名好景緻的所在高砂浦。閣再彼地方也真好景緻,所以日本人有號彼所在做Ta-ka sa-go͘。起頭是指起打狗彼方面,總是後來指起全島。現時這个名,罕得用,毋kú佇文學上,常常有通看見

FORMOSA

300外年前,就是16、17世紀的時代葡萄牙佇東洋有做生理真興起。彼時葡萄牙人駛船經過台灣對海邊經過的時,有看見本島真好景緻,山水真媠,所以遐个駛船的人有喝講,「媠的海嶼」「Ihla Fromosa」。按呢是呵咾本島是媠的島。到17世紀,荷蘭人有來佔本島。有起城佇淡水,安平(現時城猶有)也真興起東洋的生理。彼時in有叫台灣做FORMOSA。

也西班牙人有叫做HERMOSA。這攏是對葡萄牙人彼句「媠的島」「FORMOSA」生出來的,這个「FORMOSA」,現時佇西洋人的中間猶teh用,這已經有300外年久lah。

論台灣

論起台灣的冊,有真濟款有的國語,有的漢文,有的英語有的外國語濟濟款,毋kú攏是古早所著的,有的幾十年前有的幾百年前。照我所知,現時關係佇台灣的冊,(除起現代所teh發行的)有一本不止趣味閣濟人讀,就偕牧師所著:-「對遠遠的台灣」- 「FROM FAR FORMOSA。」這本雖是幾十年前所著的,毋kú有重印幾若擺,現時佇內地丸善 (MARUZEN) 的大冊店有teh賣,濟濟人有買來teh讀。若有希望,對遐注文來讀,會知濟濟項論起台灣的事也得著濟濟的利益。

 
 
數位典藏國家型科技計劃
拓展台灣數位典藏計畫
版權所有 國立台灣師範大學 台灣文化及語言文學研究所©2008
10610 台北市和平東路一段162號│TEL 02-7734-5516│Fax 02-2358-2461