首頁
Languages 台文中文日本語English 字體
首頁 / 白話字數位典藏 / 新約頭序
新約頭序
卷期:第373卷 本次: 日期:1916/4 刊名:台灣教會報 頁數:8-9
篇名:新約頭序 [ Sin-iok Thâu-su ]
作者:巴克禮 Pa-khek-lé
  顯示 : 漢羅 全羅 並列  

新約頭序。

(巴克禮記)。

1916. 4,no. 373,pp. 8-9

  四十外年前有將新約翻譯白話字。彼霎到今有賣幾若千本,予真濟人讀,來得著大利益;是因為逐人通家己講究上帝的聖冊。

  二三十年以來有偌濟人咧拍算前所翻譯的著閣再斟酌,予伊較準,通拄拄照本文的意思。因為本所翻譯的卻是聖經大概的意思攏齊佇咧:總是彼本的白話,以及彼擺所用來解說的漢文,無通予讀的人常常知著冊的人的意思到準準。

所以近來有請四个先生對希利尼的本文重再翻譯,閣有將新翻譯的漢文六七本來相參看。到翻譯了,就分予幾若位的先生參校;才閣再斟酌巡一兩遍。頭到尾用工兩年較加。今發行做教會的路用。

紲排列幾若項佇下底,予人較知影讀。

  1. 冊中有時用斜字。這是本文佇彼節無彼个字,猶過有彼个意思;所以阮添彼字予伊較成句。(看行傳13:25,「我毋是基督」;本文干焦寫,「我毋是」;「基督」兩字是阮添的。)

  2. 有所在阮用註跤,彼个因端有幾若項:-

  (1)本文的字有所在通翻譯幾若樣的意思,人所拍算無攏相同。阮就揀所看做較著的,來翻譯做正文;用別樣的意思記做註跤。(通看哥林多前書7:21;希伯來2:18。)

  (2) 古早的時人未曉得印冊的法度;所有的冊是用手寫的。聖冊抄寫的古文有所在小可精縒,致到先生袂會決斷原文的字拄拄是佇tá-lo̍h一个。阮就用所看做較準的來做文:其餘的做註跤。其實所精差的攏無礙著要緊的道理。

  (3)有所在若欲照本文的話字字來翻譯,驚了遐的會較艱計讀;阮就用較白的話做文,用較準的意思做註跤。(通看約翰2:17,腓利門16節。)

  (4)若有引舊約的話,阮就將彼个章節記做註跤。

遮的註跤是咧做講究聖冊的路用;人讀聖冊的時通照大文直直讀去就好。

  3. 冊中所有的「I」--字,若是指上帝,就攏用大本的字。所有的「神」--字也是按呢。本文卻無分別大小本;阮是照所講究來議定。逐人通家己拍算。

  「阮」--字佮「咱」--字,本文是同一字,猶原是翻譯的時照所講究來議定。讀的人也通家己拍算。(通看加拉太2:15)。

  4. 有時所引舊約的話排做底逝;這是因為本文是親像詩的款。

  5. 有幾若句常常用的話,阮翻譯的時有小可換,予伊較合這爿的路用。今排列佇遮,就冊內毋免逐擺註明。

賣耶穌,本文將耶穌交付。

大爿,;;正手爿。

外邦,;;列邦。

救主,;;救者。

聖徒,;;聖的。

閣活,;;閣起來。

天使,;;使者。這字有所在是指人抑是鬼;阮就翻譯做「使者」。(通看馬太11:10,5:41。)

有一字記佇新約差不多150擺,伊的意思本然是「肉」。(看路加24:39,啟示錄19:18)。總是彼字有包含較濟項的意思。前咧用白話的新約有翻譯濟濟項的字,親像下面所記的:體(馬太19:6),人(馬太24:22),身軀(馬太26:41),有血氣的(路加3:6),情慾(約翰1:13),外皮(約翰8:15),百姓(約翰17:2),私慾(羅馬8:6),骨肉(羅馬9:3),外貌(I哥林多 1:26),私奇的意思(II哥林多 1:17),有形 (II哥林多 7:1),人的法度(加拉太4:23),族類 (以弗所2:11),所服侍(以弗所6:5),世間(腓立比1:22),本身(歌羅西1:22),踮佇世間(希伯來5:7),色(猶大7 節)。照阮拍算,若會得通用定著的字來翻譯是較好,所以較常翻譯做「肉體」。讀的人通知這字本文是肉,也著照頂的文的意思來解說。

閣有一句,「佇基督」,也是新約中常常有的,保羅的批第一濟。前所用的新約有將這字翻譯濟濟項,親像下面所記的:相連(約翰15:4),合佇(約翰17:23),將(行傳17:31),靠(羅馬6:11),佇(羅馬8:1),認做主(羅馬9:1),屬(羅馬16:3),因為(哥林多前書1:4),託重(哥林多後書5:19),對(加拉太3:14),用(以弗所2:10),記念(提摩太後書1:9),趁(腓利門20 節),交陪(I約翰4:15)。總是這句有深的意思,所以阮有翻譯做「踮佇基督」。若是暴憑讀的時,聽了較毋慣勢,人毋通棄嫌,著講究彼个較深的意思。

也有一字,意思是「你看」,新約中差不多200擺。阮有時是照按呢翻譯,有時翻譯「忽然」抑是「拄搪」;總是較常是攏無翻譯。

  新翻譯漢文的聖冊有用「默示」換做「啟示」;阮看彼个是較合,所以有趁伊。今新約的路尾本有換伊的名做「啟示錄」。

  6. 人讀舊翻譯的慣勢,暴憑讀這本新的,親像較僫明;這也莫怪。因為聖冊濟濟所在意思真深,袂得通一下看就透徹。前所翻譯的是體貼人的艱計明,就佇濟濟所在有翻譯較淺,比本文猶較明 (通看腓立比3:12)。阮無按呢;是愛用早時著冊的人所寫希臘的文換做本地的白話,予讀的人宛然親像在早的教會咧讀本文一樣。人頭遍咧讀會得著利益,總是無通攏明白;獨獨著再三講究,致意祈禱,就那久那明,所得著的教示毋是照人的意思,是拄拄得著聖冊實在的意思。

這本聖冊原本是出佇聖神的啟示:今求伊照伊的恩典來引chhoā讀的人,予in勤勤講究,通那久那知上帝召咱做伊的百姓有甚物福氣通向望,也得著知基督袂測度得的富有。

A-bēng。

數位典藏國家型科技計劃
拓展台灣數位典藏計畫
版權所有 國立台灣師範大學 台灣文化及語言文學研究所©2008
10610 台北市和平東路一段162號│TEL 02-7734-5516│Fax 02-2358-2461