首頁
Languages 台文中文日本語English 字體
首頁 / 白話字數位典藏 / 爬上鷹鳥岫
爬上鷹鳥岫
卷期:第530卷 本次: 日期:1929/5 刊名:台灣教會報 頁數:7
篇名:爬上鷹鳥岫 [ Peh-chiūⁿ Eng-chiáu siū ]
作者:
  顯示 : 漢羅 全羅 並列  

Peh上鷹鳥岫
1929.05 530卷 p.7-8
(Chiu Gio̍k-chhun)
(Climbing to the eagle's nest)
鷹鳥算是食肉ê 鳥類ê 中間,上大隻koh 上勇--ê ê 1款。Hit 個嘴角真利koh 勇,hit 個爪khiau-khiau koh 尖尖;所以到額thang 咬肉來食。
有時鷹鳥,連細漢囡仔也hō͘ 伊咬去囥tiàm 伊ê siū--ni̍h。無幾年前tī 蘇格蘭ê 所在,tī 1個山中果然有這個事誌。
Bat 有1日,熱天時,青天白日ê 時陣;有幾若個查埔人、查某人佮囡仔出去草埔割草。有1個食奶ê 嬰仔,因為傷細漢,bē thang 鬥創甚物;倒tī 1 tè 大石磐ê 蔭影teh 歇睏。
忽然有1隻金金ê 鷹鳥,因為伊ê siū 抵好tī 真懸ê 山頂,看著嬰仔;iū-koh 抵tn̄g hiah ê 割草ê 人,真無閒tī 別區園teh 做工;伊就chai 落來,用伊真勇ê 爪掠hit 個嬰仔去。
Hiah ê tī 草埔ê 人趕緊走來beh jiok ,總--是伊thí 開伊ê 大翼,咬嬰仔,做伊直直飛上山頂去。
中間幾若個查埔人佮婦人人,有試看peh 上hit 個石頭滿4界ê 山;總--是無路,in liâm-piⁿ 厭siān 就倒轉--來。
若是嬰仔ê 老母無倒轉--來,伊知影鷹鳥ê siū 是tī 伊ê 頭殼頂真懸ê 山;所以伊若無救伊ê 囡仔著,伊的確無想beh 落--來。伊就peh 上真崎ê 石頭,就是攏boē bat 有人敢peh 上ê 所在。伊ê 手hō͘ 刺chha̍k 幾若裂,伊ê 腳流血,就是hō͘ 真利ê 石所割。總--是chiah-ê 伊攏無掠做甚物,因為伊ê 囡仔iáu-kú tī 鷹鳥ê siū 。
後--來停有hiah 久,伊就peh 上到鷹鳥ê siū - tī hia 1大堆ê 柴疊疊tī 1 tè 石磐頂。3 隻鷹仔子tī siū--ni̍h,iā tī in ê 正爿,嬰仔倒teh 睏重眠!老鷹鳥做伊koh 飛去別位。老母sī-soā 緊猛抱伊ê 囡仔起--來,越倒轉beh 落山崁。總--是beh 落--來是比beh 起--去oh得。Ta̍uh-ta̍uh chhu--落-去,跋倒tī 真崎ê 所在。Tī hia 無路,伊煞m̄ 知tuì佗落條路thang 平安到草埔。
佳哉,chhàu-khám有1隻羊佮細隻羊仔子tuì hia 過。「羊知影佗落 1條路 thang 行,」嬰仔ê 老母án-ni 想,「我beh toè 伊,」就真正toè 伊。
所以伊將羊仔做頭chhoā 路,抵好日頭落tī 伊所企ê 後面ê 山,ia̍h 伊ê 囡仔已經穩當tī 伊ê 手,伊ê 心真歡喜,tī 草埔teh 奇怪ê 朋友ê 中間。
有1個老人看見這個事誌就講:「真正,真正上帝佮伊tī teh ,chhoā 伊peh 上真崎ê 山,保護伊脫離攏總ê 傷害。」所以hiah ê 查甫人,婦人人、囡仔攏跪落tī 抵即發ê 草,來感謝上帝ê 疼痛。
= (tuì 高等女學校4 年生ê 英語讀本翻譯) =
「親像父母疼痛,
伊生孤單ê 子;
上帝亦疼敬伊ê 人,
贏過父母ê 疼。」

數位典藏國家型科技計劃
拓展台灣數位典藏計畫
版權所有 國立台灣師範大學 台灣文化及語言文學研究所©2008
10610 台北市和平東路一段162號│TEL 02-7734-5516│Fax 02-2358-2461