首頁
Languages 台文中文日本語English 字體
首頁 / 白話字數位典藏 / 新約書序說
新約書序說
卷期:第580卷 本次: 日期:1933/7 刊名:台灣教會公報 頁數:12
篇名:新約書序說 [ Sin-iok-su Sū-soat ]
作者:梁秀德 Niû Siù-tek
  顯示 : 漢羅 全羅 並列  

新約書序說

梁秀德

1933.07 580卷 p.12

     第4章:新約書的用語

佇咱大家的手裡所提的新約書,內面的用語是用啥物來寫?這个序也是新約書研究上的一个問題,我捌一擺去揣天主教的先生佮用語,in就講,用語是拉丁話。一般的人檢采欲隨時想in的來翻譯,穩當欲信原底的用語是拉丁的話。總是窮實毋是按呢。所以咱著知的必要。

論新約書的有部分,講是亞蘭話(Aramaic)來寫的,後來才翻譯做希臘文,有這號的疑念,佇19世紀有2、3个學者按呢想。總是無偌久,成做系統的的思想,也有人按呢主張,自信,這是比較的近來的事。Tō͘-lé教授(C.C.Torrey)所寫關係行傳的組成佮年表 (The composition ang Data of the Acts) 的冊有主張行傳的前翻譯做希臘語的。又閣Bā-ló-sū教授(Millar Burrows)所寫關係約翰福音傳的原用語(Theoriginal language of the Gospel of John)有極力主倡約翰是亞蘭話的原文;也有人講馬可佮啟示錄也是亞蘭話來翻譯的。

論亞蘭話原文說,照所主張的學者,是想初代教會為著欲促進基督教運動,有謙用亞蘭話的文獻。也閣講,當時的基督教一般有用亞蘭話來著作。總是這號的假定,是屬佇假想若定。Goodspeed講,連新約時代的猶太人就用希臘語來著作,何況信徒這面的著述。實在全然無通看著有出亞蘭話的文獻彼款具體的實例佇咧。又閣照in所講,約翰佮行傳前半,是保羅批信的以前。若真正按呢,就著想彼个時期是倚A.D.50年,佇彼時的信徒敢有欠用文書?事實彼時in是切慕主的再臨,也閣遐的捌看著主的濟濟人猶佇咧,就對寫冊的事,連一屑仔關心抑是要求嘛無啦 !

閣一項,主張亞蘭話的先生,in所引起來指明的所在,一人是一款,攏無相同;有人講這句,有人講彼句。又閣對事實上來講,現時新約書的手記(Autograph),就是原著者所寫彼張,咱攏無;只有咱會知--ê,是彼號寫本(Manuscripts),就是過抄--ê。既然無手記,就咱欲對寫本來指明佗一句是亞蘭話,抑是佗一句毋是,這是親像青暝人咧臆象一樣。

若是按呢,到底彼个用語是啥物?佇18佮19世紀的中間,學者濟濟已經知是用一款的話來寫,也講這款的話是新約書獨有--ê。所以叫做「新約希臘語,」有人叫做「翻譯的希臘語,」也有人叫做「聖靈的話。」較濟按呢信。總是到今大家知是毋著,新約書的原用語是當時希臘羅馬的世界,一般咧用的通俗語。,叫做Koinē這是現時大家所承認--ê。

    會生出這款研究的結果,就是佇18世紀尾,有一個德國柏林大學的教授Deissmaⁿ,伊有講究對埃及地方發掘--ê:(1) papyrus (埃及紙)。(2)Ostracon (瓷仔器具)。(3) Inscriptions (石牌)所記的文字。遐的文字拄是佮新約書的言語相同--ê。對研究知毋是文學的,藝術的的言語,也毋是A-lī-tò-tē-lē以前的古典,希臘語是佇彼个新約時代咧用的通俗語。這是Deissmaⁿ的結論。接續按呢主張--ê,有英國的 Mô͘-lú-tùn佮Bí-lī-gān。這是現今一般的承認。

論通俗語,是亞力山大大王去徵伐東爿的恩端,致到東西相接觸。也閣對交通貿易的必要上所生出,對古典希臘語來變化的話。佇基督的時代,猶太國有久久受著希臘的文化的影響,就這个通俗語有受一般的人來捌。一般in的國語是亞蘭話,總是若小可有受教育的人,攏用這款通俗語。耶穌佮學生也是用這款的話。對這个用語的事,通予咱著感謝上帝一項,就是上帝有用這个言語來介紹不朽的真理普及佇當時的世界。設使若無,欲用拉丁話,是指有官界會捌若定;若欲用亞蘭話,也是干焦一部分會知若定。總是上帝有予這个時代所用這个通俗語來傳報主的福音,這是真有合理的的恩賜啦!

(後號欲閣接)。

數位典藏國家型科技計劃
拓展台灣數位典藏計畫
版權所有 國立台灣師範大學 台灣文化及語言文學研究所©2008
10610 台北市和平東路一段162號│TEL 02-7734-5516│Fax 02-2358-2461