Sin Tâi-oân-oē ê Tîn-lia̍t-koán
(Lîm Bō͘-seng)
1934. 2, no. 587, pp. 6
Bâi-khûn, á-sī Bâi-khún(黴菌): Ke̍k sió-sè ê oa̍h-mi̍h, bih tī si̍t-bu̍t ê tiong-kan, ē seⁿ-thoàⁿ; nā bih tī tōng-bu̍t ê lāi-bīn, ē chò ū lō͘-ēng ê mi̍h, iā ū-sî ē tì kàu khí phoà-pēⁿ. Chit-kù oē, sī tuì kok-gú ê "baikin" lâi, sī tuì Eng-gú ê "bacterium" (hok-sò͘: "bacteria") lâi ti̍t-e̍k--ê. Kū-lâi ū kiò-chò "bî-seng-bu̍t" (微生物), chiū-sī siāng chit ê ì-sù. iā ū-sî kiò-chò "sè-khûn", lóng sī saⁿ-tâng. Bîn-kok iû-goân ū teh ēng.
Bān-lêng (萬能): Ta̍k-hāng ē; bô só͘ m̄ ē; bān koân-lêng; choân-lêng ê ì-sù. Tuì kok-gú ê "baⁿo" lâi, kap Eng-gú ê "omnipotent", "almighty" siong-tong. Bîn-kok iû-goân ū teh ēng. Chit-kù oē iā ū chò hok-ha̍p bêng-sû: chhin-chhiūⁿ "n̂g-kim bān-lêng" (= ogon baⁿo= almighty dollar, Money is all-powerful).
Bé-siu (買收); á-sī Mái-siu (買収): Ū nn̄g-hāng ê ì-sù: (1) Chò chi̍t-ē bé-khí-lâi; (2) ēng lī-ek lâi ín-iú lâng kap lán siáng tóng. Si tuì kok-gú ê "baishu" lâi, kap Eng-gú ê "to buy ever," "ro corrupt" tâng-ì. Chiàu khoàⁿ Bîn-kok iuá-boē teh ēng. Bûn-lē: Chèng-hú chhut-lâi teh "bé-siu" thó͘-tē (=seifu wa ima tochi wo "baishu" shite iru= The government is purchasing private estates). Á-sī kóng, "Bé-siu" gī-oân lâi thong-koè chit ê gī-àn (= Giin wo "baishu" shite, kono gian wo tsuka saseru= To pass the bill by corrupting the members).
Bí-siong (米商): Chò bí ê seng-lí. Tuì kok-gú ê "beisho" lâi, kap Eng-gú ê "rice-dealer", "rice-merchant" siong-tong. Bûn-lē: I sī chit só͘-chāi chhut-miâ ê "bí-siong" (=Kare wa tochi iumei no "beisho" desu= He is a well-known ricedealer of this place).
Hoan-hō (番號): Chiū-sī hō-thâu ê ì-sù: ēng sò͘-jī lâi kì-chài ê hō-thâu. Tuì kok-gú ê "bango" lâi, kap Eng-gú ê "number" (no.) siong-tong. Bîn-kok khah siông kiò-chò "hō-bé" (號碼). Bûn-lē: Lí bat i ê pâng-keng ê "hoan-hō" á=bô? (=Anohito no heya no "bango" wo go-zonji desuka? = Do yo͘ know the number of this room? = I sī toà tī tē-kuí hō pâng?)
Hoan-tē (番地): Hō͘-kháu ê hō-thâu. Tuì kok-gú ê "banchi" lâi, kap Eng-gú ê "the number of a ho͘se" siong-tong. Bîn-kok sui-jiân ū teh ēng, chóng-sī khah siông-sī ēng "mn̂g-pâi-hō" (門牌號). Bûn-lē: Goá ê chhù sī Hēng-teng 5 hoan-tē (=Boku no uchi wa saiwai-cho 5-banchi desu = I live at No. 5 saiwaicho).
Hoa̍t-kim (罰金): Hoān-tio̍h hoat-lu̍t á-sī kìm-lēng ê sî, choē khah khin--ê, ēng kim-chîⁿ lâi kiáu-la̍p, bián-tit siū-koaiⁿ ê chi̍t hāng ê hoat-tō͘. Tuì kok-gú ê "bakkin" lâi, kap Eng-gú ê "fine" siong-tong. Bûn-lē: I hō͘ lâng "hoa̍t-kim" 50 kho͘ ( = Anohito wa 50 yen no "bakkin" wo shoserareta = He was fined 50 yen). Bîn-kok iû-goân ū teh ēng chit-kù oē.
G2-goân sī tuì Hàn-bûn lâi--ê, khoàⁿ [漢書張釋之傳] 釋之奏, 當此人犯蹕, 當罰金. [魏志高柔傳] 其餘大小掛法者, 不過罰金.
Hùn-hoat (奮發): Kó͘-bú cheng-sîm, hùn-khí sim-sîn ê ì-sù. Tuì kok-gú ê "hunpatsu" lâi, kap Eng-gú ê "effort," "to make an effort," "to bestir oneself" siong-tong. Bîn-kok iû-goân ū teh ēng. Goân-lâi chit-kù oē sī tuì Hàn-bûn lâi--ê, khoàⁿ [後漢伏隆傳] 陛下神武, 奮發以少制衆. [桓温與撫軍牋] 光武奮發中興漢室.
Bûn-lē: Tio̍h khah "hùn-hoat" leh! nā bô, lí ē su--khì. ( = Hunpatsu shiⁿasai, de nai to makeruzo! = Bestir yo͘rself, or yo͘ will be beaten).