首頁
Languages 台文中文日本語English 字體
首頁 / 白話字數位典藏 / 新台灣話的陳列館
新台灣話的陳列館
卷期:第588卷 本次: 日期:1934/3 刊名:台灣教會公報 頁數:10
篇名:新台灣話的陳列館 [ Sin Tâi-oân-oē ê Tîn-lia̍t-koán ]
作者:林茂生 Lîm Bō͘-seng
  顯示 : 漢羅 全羅 並列  

新台灣話的陳列館

(林茂生)

1934.3,no.588,pp.10

  Piān-lī (便利):就是「利便」的意思。對國語的「benri」來,佮英語的「convenient」相當。文例:若按呢予你較「piān-lī」(So shitara kimi no tame ni isso 「benri」da = That betters suits yo͘r convenience)。這句話,民國猶原有teh用,源頭是對漢文來--的:親像[戰國策] 蔡澤曰,夫人生百體堅强,手足便利,耳目聰明,而心聖智,豈非士之所願與。

  Pia̍t-ku (Pia̍t-ki) (別居) :翁某對法律上來分開無相佮蹛。對國語的「bekkio」來,佮英語的(judicial) separation from one's husband相當。這句話,也會做複合名詞 :親像「Pia̍t-ku chhiú-tong」(別居手當) = 「bekkio teate」= alimony separate maintenance。

  Poê-siông (賠償):就是自來teh講「賠,」抑是「還」同意思。是對國語的「baisho」來,佮英語的「compensation」相當。民國猶原有teh用。這句話,也有複合名詞,叫做「sún-hoāi poê-siông」(songaibaisho,= compensation for damages)。

  Poa̍t-te̍k (拔擢):挑選來共人高升。對國語「batteki」來,佮英語的「selection,choice」相當。原來是漢文的字眼:親像[漢書] 蒙薦舉拔擢,常思有以報恩。

文例:Chiòng-kàu常常對下跤的兵仔「poa̍t-te̍k」起來(= Shoko wa tsune ni kashisotsu yori 「batteki」seraru = Officers are in variably selected from the rank and file)。

  Poa̍t-chuī (拔萃):揀彼个較tiòng-iông--的,較要緊--的。國語也叫做「bassui,」佮英語的「extraction,excerption」相當。原來這句字眼是對漢文來--的,意思是超出:親像[孟子] 拔乎其萃。[會要] 鄭亞舉進士,賢良拔萃,三中其科。

  民國猶原有teh用,總是是照漢文的意思;較毋是tú-tú 「揀較tiòng-iông--」的意思。文例:這个是彼本冊的「拔萃」( = kore wa ano hon no 「bassui」desu = This is an excerpt of that book)。

  Phok-hoat (爆發):火藥發火的意思。對國語的「bakuhatsu」來,佮英語的「explosion」,「to explose」相當。文例:城內的軍裝局(火藥庫) 爆發 ( = Shiro no naka no kaiakko ga 「bakuhatsu」shita = A magazine of the city blew up)。民國較無用這句話,是用「炸烈」的字。

  Phok-lia̍t-tân (爆裂彈):炮子,內面有火藥,會piak破來發火。對國語的「bakudan」,「bakurutsutan」來,佮英語的「a bomb」相當。民國較常是用「炸彈」的字。文例:飛行機teh tìm 「爆裂彈」( = Hikoki ga 「bakudan」wo toka shite iru = An aeroplane is dropping bombs)。

數位典藏國家型科技計劃
拓展台灣數位典藏計畫
版權所有 國立台灣師範大學 台灣文化及語言文學研究所©2008
10610 台北市和平東路一段162號│TEL 02-7734-5516│Fax 02-2358-2461