新台灣話陳列館
(林茂生)
1934.4,no.589,pp.9
Bián-kióng (勉强):勤勤用功的意思。自來的台灣話也有這个字眼,總是自來的意思是「予人姑不將」的意思,佮這个新話無同。自來講「我勉強teh讀冊」意思是「我姑不將」teh讀冊;若是新話講「我teh勉強」意思是「我teh勤勤用功。」文例:「考試已經近,我勤勤teh用功」( = Shiken ga chikai node,watashi wa benkyo shite, iru = The examination is at hand,and I am working hard)。「這間店真勉強」( = Kono mise wa nakanaka benkyo suru = They sell right cheap at this shop)。
Piān-hō͘ (辯護):替人上公堂辯論案件;對國語的「bengo」來;佮英語的「defence」「advocacy」相當。文例:「伊為著伊的朋友來辯論」( = Kare wa iujin no tame ni bengo shit a = He defended his friend)。佇民國猶原有teh用這个字眼。語源是對漢文來,親像:
[公羊傳注] 一里八十戶,選其耆老有高德者,名曰父老。其有辯論伉健者為里正。
Piān-hō͘-sū (辯護士):有一定的資格,受官人准替人佇公堂辯論案件的人;對國語的「bengoshi」來;佮英語的「lawyer,」「barrister」「attorney」相當。文例:「伊得著辯護士的免狀,佇這个市內teh開業」( = Kare wa bengoshi no menjo wo totte kono machi de kaigyo shite ita = He took a lecence and set up as a lawyer in this city)。佇民國較常叫做「律師。語源是佮「辯護」的字相同。
Piān-kái (辯解):說明做某層事的理由來予人了解;對國語的「benkai」來;佮英語的「explanation,」「apology」相當。文例:「雖然辯解也是無路用」(Benkai shite mo dame da = It is no use trying to excuse yo͘rself)。照看佇民國較無teh用。
Piān-sū (辯士):上場演說予人聽的人;對國語的「benshi」佮英語的「speaker,」「orator」相當。文例:「這个辯士真gâu講」( = Kono behshi wa nakanaka iuben da = The speaker is very eloquent)。另外有一個複合名詞叫做「活動寫真的辯士( = katsudo-shashin no benshi = a kinema interpreter)。民國猶原有用,也叫做辯人。
Piān-tong (辯當):用飯菜下佇一个khé-á,抑是箱仔內,通利便帶出去外口食;sûn-chuī是對國語的「bento」來;佮英語的「luncheon」,「lunch-basket」相當。文例:「逐人著蹛piān-tong」( = Kakuji bento jisan no koto = Each to bring his own luncheon)。民國一部分猶原有teh用,不過真罕得。
Pia̍t-chong (Pia̍t-chng) (別莊):佇較清修的所在,所起的細間厝欲做閃避寒熱的路用;sûn-chuī是對國語的「besso」來;佮英語的「villa,」「co͘ntry-ho͘se」相當。文例:「伊有去佇伊的別莊teh避暑」( = Kare wa hisho ni besso e itte iru = He is away at his villa for the summer)。民國較常是叫做「別業」。 |