首頁
Languages 台文中文日本語English 字體
首頁 / 白話字數位典藏 / 新台灣話的陳列館
新台灣話的陳列館
卷期:第591卷 本次: 日期:1934/6 刊名:台灣教會公報 頁數:9
篇名:新台灣話的陳列館 [ Sin Tâi-oân-oē ê Tîn-lia̍t-koán ]
作者:林茂生 Lîm Bō͘-seng
  顯示 : 漢羅 全羅 並列  

新台灣話的陳列館

(林茂生)

1934.6,no.591,pp.9

  Bī-bôn-jîn (未亡人):守寡人。對國語的「bibojin」來,佮英語的「widow」相當。民國有teh用。

  Bó-hāu (母校):所捌讀過,抑是畢業(卒業)的學堂。對國語的「boko」來;佮英語的「Alma Mater」相當。民國也有teh用。

  Bó-kok (母國):人出外來稱呼伊的本國的意思;抑是對殖民地來講伊所屬的本國的意思。對國語的「bokoku」來;佮英語的「mother co͘ntry」相當。複合名詞:母國話( = bokokugo = mother tongue)。

  Bo̍k-tiûⁿ (牧塲):大規模teh飼精牲的所在,抑是teh放精牲teh食草的草埔。對國語的bokujo來;佮英語的pasture相當。民國叫做bo̍k-tē (牧地)。

Bûn-ha̍k (文學):關係做文章,親像寫小說,做詩,做戲劇,評論彼一款的學問,也叫做bûn-gē (文藝)。對國語的bungaku來;佮英語的literature相當。語源是對漢文:看[論語] 文學子游子夏。複合名詞:文學者( = bungaksha = Literary man = man of letters)。

  Bûn-hiàn (文獻):關係某項學問,抑是事實所有記載的冊。對國語的bun-ken來=英語的「literature,」「records,」「documents,」authority。民國也有用。文例:論彼个起源無甚物文獻通查考( = Sono kigen ni kanshite wa betsu ni cho subeki bunken wa nai = There is no literature to refer to abo͘t its origin)。

  Bûn-hoà (文化):對思想,藝術來予精神文明較進步;文明開化。對國語的bunka來=英語的culture。漢文卻有這个字眼,看[說苑] 凡武之興為不服也。文化不改,於然後加誅。總是是用文字開化人,鼓舞人的意思,佮現時所teh通行的意思較無相同。

  Bûn-pông-kū (bûn-pâng-kū) (文房具):關係讀冊寫字所著用的物件,親像筆,墨,紙,硯彼一類。對國語的bunbogu來;佮英語的Stationary相當。民國叫做Bûn-kū (文具)。漢文有bûn-pông sì-pó (文房四寶),就是teh指筆,墨,紙,硯。也看[畫史] 大年收得南唐集賢院御書印,乃用於文房書畫者。

  Bu̍t-siu (沒收):將犯罪的人的財產來充公。對國語的bosshu來;佮英語的confiscation forfeiture相當。民國也有用,總是也叫做bu̍t-ji̍p (沒入)。文例:若患著這條法律,財產著予人沒收去( = Kono horitsu wo okasu mono wa,zaisan wo bosshu saru beshi = The offender's property shall be confiscated)。

  通知看報列位:自設這个「新台灣話」的欄,已經將近一年。聽講有受列位的歡迎,記者不止滿足。愛請列位若有聽見新的話,愛記者解說彼个意思予恁聽,請恁播工寫批,寄親像下面的住所,來交記者本身,就欲將恁所問的話解明,紲出佇這報裡。請大家毋免細膩。

臺南市開山町二丁目林茂生

數位典藏國家型科技計劃
拓展台灣數位典藏計畫
版權所有 國立台灣師範大學 台灣文化及語言文學研究所©2008
10610 台北市和平東路一段162號│TEL 02-7734-5516│Fax 02-2358-2461