首頁
Languages 台文中文日本語English 字體
首頁 / 白話字數位典藏 / 新台灣話的陳列館
新台灣話的陳列館
卷期:第592卷 本次: 日期:1934/7 刊名:台灣教會公報 頁數:8
篇名:新台灣話的陳列館 [ Sin Tâi-oân-oē ê Tîn-lia̍t-koán ]
作者:林茂生 Lîm Bō͘-seng
  顯示 : 漢羅 全羅 並列  

新台灣話的陳列館

1934. 07  592卷   p.8

(林茂生)

Bú-tâi (舞臺):戲棚的新話;較懸的台咧予人做戲,抑是演藝的所在。對國語的butai來,就是英語的stage。複合名詞:舞台裝置 (butai-sochi,stage arrangement);舞台照明 (butai-shomei,stage-lighting);舞台監督 (butaikantoku,stage director);舞台效果(butai-koka,stage-effect);外交舞台 (gaiko-butai,the stage of the world's diplomacy)。民國也有用。

Hun-koân(分權):無予權柄聚集佇一个人,抑是一个機關,分散去予幾若人,抑是幾若的所在。對國語的bunken =英語的decentralization。民國也有用。文例:這个是地方分權,抑是中央集權?( = Kore wa chiho-bunken ka,cho͘-shuken ka?= Is this decentralization or centralization?)。

Hun-gia̍p(分業):分別工夫,逐人照伊的較出tioh--的去做,合做伙來成生產的事業(較屬佇經濟上的話)。對國語的bungyo來=英語的division of labo͘r。民國也有用。文例:咱大家著分業來做( = Ware ware wa bungyo shite yari masho = Let us divide the work among us)。

Pēⁿ-īⁿ(病院):所在抑是厝,咧收留病人,共伊看症頭紲共伊醫治;自來叫做醫生館,抑是叫做醫院,(byoin,hospital)民國也有用。

Pō͘-hūn(部份):對全體來講彼中間的一份的意思。對國語的bubun來;佮英語的a part相當。民國有咧用。文例:這个不過是全體的一部分nā-tiāⁿ ( = Kore wa zentai no ichi bubun ni sugi nai = This is only a part of the whole)。

Tê-oē-hoē (茶話會):做陣食茶講話的會( chawakai,social tea-party)。民國也有用。

Tē-hā-sek(地下室):厝的下面層起入佇地下,比街路較低。對國語的chikashitsu (basement,under-gro͘nd room)。民國也有用。

Tiâu-cha(調查):講求查考實在的情形。對國語的chosa來(investigation)。複合名詞:調查委員(cho-sa-iin,investigation commttiee[sic.]);調查會(chosa-kai,a board of committee);調查事項(chosa-jiko,matters for investigation)。文例:這層事現在調查中(Kono koto wa genzai chosa chu desu。The matter is now under investigation)。民國也有用。

Tiàu-sû (弔詞):用文來讀,抑是用話來講,表明覓喪的意思。對國語的choji來(a massage of condolence)。民國親像無咧用。

訂正:頂號文房具彼項的內中有一句英語叫做stationary是stationery的錯誤。

回覆:有人咧問看英語的romance,台灣的新話欲叫做甚物?現時這句話佇台灣卻猶未甚物通行。總是佇民國已經有譯做浪漫;這是對文學上的意思來講--的。親像講,浪漫主義,就是對romanticism來,抑是浪漫tek,就是對romantic來。若是這句romance猶原另外有奇巧的小說,抑是愛情的故事的意思;這會通譯做祕史小說,傳奇小說,抑是浪漫tek的故事;照一時陣,一時陣咧用的意思,來譯。

數位典藏國家型科技計劃
拓展台灣數位典藏計畫
版權所有 國立台灣師範大學 台灣文化及語言文學研究所©2008
10610 台北市和平東路一段162號│TEL 02-7734-5516│Fax 02-2358-2461