首頁
Languages 台文中文日本語English 字體
首頁 / 白話字數位典藏 / 新台灣話的陳列館
新台灣話的陳列館
卷期:第594卷 本次: 日期:1934/9 刊名:台灣教會公報 頁數:5
篇名:新台灣話的陳列館 [ Sin Tâi-oân-oē ê Tîn-lia̍t-koán ]
作者:林茂生 Lîm Bō͘-seng
  顯示 : 漢羅 全羅 並列  

新台灣話的陳列館

(林茂生)

1934.9,no.594,pp.5

  Tiong-li̍p (中立):徛佇中央,無偏佇佗一爿;較常是用做國家對國家teh交戰的時,有第三國表明伊無倚佗一爿,彼國就是叫做中立,抑是叫做中立國。對國語的churitsu,佮英語的neutrality來--的。文例:荷蘭的政府對這个戰爭有欲守中立 (Oranda no seifu wa kono tabi no senso niwa churitsu wo mamoru beshi = The Dutch government will observe a neutrality in the war)。複合名詞:局外中立( = kyokugai-churitsu = neutrality);武裝中立( = busochuritsu = armed neutrality)。語源是對漢文來,親像:[四書] 中立而不倚。

  Tiong-chí (中止):半路煞--去。對國語的chushi來--的,就是英語的suspension。文例:台東的鐵路工事一時中止。( = Daito no tetsudo koji wa ichiji chushi shita。= Work upon the Daito Railroad has been stopped temporarily)。

  Chù-siā (注射):用藥注入佇人抑是動物的身軀。對國語的chusha來的,就是英語的injection。複合名詞:預防注射。( = Yobo-chusha=iⁿoculation);注射藥 ( = chushaiaku = an injection);注射器 ( = chushaki = an injecter)。

  Tiong-sim (中心):一个圓環內,拄拄佇中央彼點;第一要緊,人看第一重的所在抑是人物。對國語的chushin來--的,就是英語的centre。文例:這个城是做學問的中心teh出名。( = Kono machi wa gakugei no chushin de yumei de aru。The city is famo͘s as a centre of elarning)。複合名詞:中心點( = chushinten = a central point);中心人物( = chushin-jinbutsu = a central figure)。

  Tiong-kun-ài-kok (忠君愛國):盡忠佇人君,紲疼伊所屬的國家。純粹是對國語的chukun-aikoku來--的,就是英語的loyalty and patriotism。

  Tāi-gī-sū (代議士):受人揀出去做上議院的議員。對國語的daigishi,佮英語的a member of Parliament來--的。文例:伊是福崗所揀出的代議士。( = Kare wa Fukuoka senshutsu no daigishi desu。He is a M. P. For Fukuoka prefect)。

  Tāi-piáu (代表):替一个團體抑是所在來講話,抑是交渉代誌;彼个人叫做代表者。對國語的daihio來--的,就是英語的representation。文例:代議士應該著代表全國民的意思。( = Daigishi wa zenkokumin no ishi wo daihyo subeki de aru。= A parliamentary member sho͘ld represent the will of the whole peopel)。民國也有用。

  訂正:八月的本欄,治安彼條陛下何不一合臣得熟數之於前的合--字,是令--字的錯誤。直接彼條Chokusetsu hoⁿin是Chokusetsu hoⁿin的錯誤。

數位典藏國家型科技計劃
拓展台灣數位典藏計畫
版權所有 國立台灣師範大學 台灣文化及語言文學研究所©2008
10610 台北市和平東路一段162號│TEL 02-7734-5516│Fax 02-2358-2461