首頁
Languages 台文中文日本語English 字體
首頁 / 白話字數位典藏 / 附錄:英台俗語對照
附錄:英台俗語對照
卷期:第596卷 本次: 日期:1934/11 刊名:台灣教會公報 頁數:10
篇名:附錄:英台俗語對照 [ Hū-lio̍k: Eng Tâi Sio̍k-gú Tuì-chiàu ]
作者:林茂生 Lîm Bō͘-seng
  顯示 : 漢羅 全羅 並列  

附錄:英台俗語對照

(林茂生)

1934. 11,no. 596,pp. 10

  頭序:一句話淺淺現現鬥句鬥句來講破人情事理的奧妙,這叫做「俗語」。不論佗一國,佗一所在,都有俗語咧流通。上第一心適--的,就是英國的俗語的中間,也有濟濟有佮台灣的俗語相同--的:有的是全然siāng意思,有的是暗合。這是咧證明這兩所在的人情事理猶原有相同的所在。今我佇遮有聚集淡薄,來做這个「新台灣話」欄的「附錄」,予列位做參考;若有翻毋著,也求列位指教。

  All is well that ends well。(這句俗語是對Shakespeare的一个戲齣的名來--的。意思是講,煞尾若好,就萬事攏好)。好頭不如好尾。

  Strike while the iron is hot:(大意:著趁鐵咧熱的時共伊拍)。拍鐵順熱。

  When at Rome,do as the Romans do:(大意:若蹛佇羅馬,著照羅馬人的所行)。入江隨彎,入風隨俗。

  The pot calls the kettle black:(大意:堝仔欲笑茶鈷烏)。龜笑鱉無尾。

  Peⁿy wise and po͘nd foolish:(大意:小可錢咧 gâu,大節錢就戇)。見小利,失大事。

  The more haste,the worse speed:(大意:是那生狂,那慢走)。緊紡無好紗,緊嫁無好大家。

  Money makes the mare to go:(大意:錢銀會予馬母走)。有錢駛鬼也挨磨。

  Many a little makes a mickle:(大意:小可--的,若漸漸積聚,會變成真濟)。積少成多。

  Make hay while the sun shines:(大意:著趁好天時備辦焦草)。未雨先綢繆。

  Good wine needs no bush:(大意:好酒毋免廣告)。桃李不言,路自成蹊。(桃仔李仔毋免講話,自然濟濟人愛來揣in,致到in的花跤變成小路)。

  First come first served:(大意:代先來,代先得著)。先的先,後的後。

  Fine feathers make fine birds:(大意:鳥毛媠,會予鳥仔媠)。做佛著光,做人著裝。

  Every one to his taste:(大意:逐人攏有伊的趣味)。有人好燒酒,有人好土豆。

  Early birds catch worms:(大意:較早精神的鳥仔,會掠著蟲)。捷足先得 (先登)。

  Every dog has his day:(大意:不論甚物狗都有伊的日;意思是,較歹運有時也有會拄著好運的日)。有時星光,有時月光。

  A barking dog bites little:拄拄是會吠的狗袂咬人。

  To come a day after the fair:(大意:上市的隔轉日才欲來)。火過pû芋。人來才欲掃地,人去才煎茶。

  To send coals to Newcastle:(Newcastle是出土炭的所在;你欲顛倒車土炭去遐,這是親像佇釋伽佛的面頭前咧講佛法)。班門弄斧。

  Birds of a feather flock together:(大意:siāng款毛的鳥仔愛聚集做堆)。龍交龍,鳳交鳳,隱痀交侗戇。物以類聚,人以群分。

  A bird in the hand is worth two in the bush:(大意:手內所有的一隻鳥仔是較贏兩隻覕佇樹林內)。一千賒,毋值著八百現;八百現,毋值著六百便。

數位典藏國家型科技計劃
拓展台灣數位典藏計畫
版權所有 國立台灣師範大學 台灣文化及語言文學研究所©2008
10610 台北市和平東路一段162號│TEL 02-7734-5516│Fax 02-2358-2461