首頁
Languages 台文中文日本語English 字體
首頁 / 白話字數位典藏 / 改譯舊約聖經
改譯舊約聖經
卷期:第633號 本次: 日期:1937/12 刊名:台灣教會公報 頁數:30
篇名:改譯舊約聖經 [ Kái-e̍k Kū-iok Sèng-keng ]
作者:吳清鎰 Gô͘ Chheng-ek
  顯示 : 漢羅 全羅 並列  

改譯舊約聖經

吳清鎰

1937年12月633期    30

 

  改譯舊約聖經已經出現3年外久,總是佇今仔日有人舊譯的聖經猶咧用。論用舊譯的聖經卻是出佇個人的自由,無人會阻擋伊;總是佇公眾的面前咧讀聖經的時,應該著讀改譯--的,才是合宜。卻亦有人欲問講漢字的聖經未有改譯--的;總是照鄙人的所想佇公眾的面前較好漢字--的亦毋通用。因為讀漢字--的袂一致,會失落聖經的尊嚴。

舊約改譯的聖經的固有名詞濟濟已經有改換。「Ná-a」換做「Lô-a」,「A-pek-lia̍p-hán」換做「A-pek-la̍h-hán」,「郇城」換做「錫安」;以外猶有真濟。遮的固有名詞咱讀改譯--的的時,自然會照新的字音來讀。總是咱咧講的時,(或是講道理抑是講故事),較好亦著照新的字音來講才好,若無就讀佮講是未一致。咱毋通照咱的利便毋改換,咱著為著新聽的人佮囡仔來換新;(小可家己犧牲)來予in毋免混雜,聽了較會入耳。

數位典藏國家型科技計劃
拓展台灣數位典藏計畫
版權所有 國立台灣師範大學 台灣文化及語言文學研究所©2008
10610 台北市和平東路一段162號│TEL 02-7734-5516│Fax 02-2358-2461