本計劃(台灣教會公報白話字文獻數位典藏計劃,1885-1969)之取材研究分析及數位化對象,乃以1885-1969於《台灣教會公報》刊載之白話字文獻資料為主(1969年後發刊者皆已改為華文),揀選其中文學作品(包括詩、散文、小說、戲劇)將之譯為「漢羅」(漢字、羅馬字併用),與原來白話字史料之文字檔作數位化典藏,提供日後學術、教育、歷史、文化、語言、文學、科學等跨領域的研究、教學及推廣等相關利用。
計劃建構資料庫網站名為「台灣白話字文獻資料館」,所典藏的文獻資料,在第一年度數位化的部份,文字檔與圖片檔共2,954筆。
文字檔包含:
1.「台灣教會公報文獻內容數位化(含文字建檔及翻譯)」(共1,754筆)
2.「《芥菜子》白話字報刊第1-2期數位化(含文字建檔及漢羅翻譯)」(共118筆)
3.「網站資料庫背景相關詞條」(共14筆);
圖片資料群包含:
1.「淡江中學校史館授權陳清忠圖片」(共31筆)
2.「台灣教會公報授權圖片」(共13筆)
3.「台灣基督長老教會教會歷史委員會授權圖片」(共21筆)
4.「真理大學校史館授權圖片」(共13筆)
5.「《芥菜子》(白話字報刊:1925-1927)」(共432筆)
6.「《傳道師會會誌》第二回、第四回(白話字筆記)」(共63筆)
7.「《揀選一個 放捨一個》(白話字出版品)」(共38筆)
8.「《10個故事》(白話字出版品)」(共24筆)
9.「《第五屆台灣總會議錄》(白話字筆記)」(共49筆)
10.「《教會史記》(白話字出版品)」(共34筆)
11.「《破冊》(無冊皮;待考)(白話字出版品)」(共20筆)
12.「《聖冊e問答》(白話字出版品)」(共44筆)
13.「《10道問答》(白話字出版品)」(共33筆)
14.「《奮興會e總論》(白話字出版品)」(共21筆)
15.「《女界名人》(白話字出版品)」(共50筆)
16.「《使徒行傳研究》(白話字出版品)」(共70筆)
17.「《讚美詩》(白話字出版品)」(共66筆)
18「《3點鐘e講經》(白話字出版品)」(共45筆)
而文字檔的部份為本計劃重點,將《台灣教會公報》(1885-1969)中與文學較相關的作品揀出,逐篇數位化(打字)後,再加以譯為漢字(原全為台語羅馬字)與羅馬字併用的文章,提供讀者在閱讀上的便利。每篇文章的建檔皆以其文類、年代與篇名的羅馬字作為檔名,而每篇文章為2筆資料,故,整理起來相當繁複;再加上新出土的史料,亦有白話字文獻,以及相關的人物、出版刊物及書籍的影像,第一年度預計產出資料2,954筆。
日後希冀結合這些年來呂興昌教授、楊允言教授、中研院,甚至是民間工作者已完成的脈絡網做相關研究之串連,做為日後台語文獻的重要入口網站。敬請期待!! |