[1934-12 台灣教會公報 文類-散文 作者-林茂生/Lîm Bō͘-seng] 新台灣話的陳列館 [ Sin Tâi-oân-oē ê Tîn-lia̍t-koán ] 新台灣話的陳列館
(林茂生)
1934.12,no.597,pp.9
To̍k-oá-su (毒瓦斯):有毒的氣,用做交戰的武器,來予對敵中毒。對國語的dokugasu來,就是英語的poison-gas。民國有用。
To̍k-sin (獨身):未做客,抑是未娶。對國語的dokushin,就是英語的celibasy。複合名詞,獨身者 ( = dokushin-sha an unmarried person)。民國有用。
Tōng-sán (動產):Dōsan;movable property。屬佇法律上咧用的話:會得徙所在的財產,親像現金,株券,厝內的傢俬,物件彼款。佮不動...
[1934-11 台灣教會公報 文類-散文 作者-林茂生/Lîm Bō͘-seng] 附錄:英台俗語對照 [ Hū-lio̍k: Eng Tâi Sio̍k-gú Tuì-chiàu ] 附錄:英台俗語對照
(林茂生)
1934. 11,no. 596,pp. 10
頭序:一句話淺淺現現鬥句鬥句來講破人情事理的奧妙,這叫做「俗語」。不論佗一國,佗一所在,都有俗語咧流通。上第一心適--的,就是英國的俗語的中間,也有濟濟有佮台灣的俗語相同--的:有的是全然siāng意思,有的是暗合。這是咧證明這兩所在的人情事理猶原有相同的所在。今我佇遮有聚集淡薄,來做這个「新台灣話」欄的「附錄」,予列位做參考;若有翻毋著,也求列位指教。
All is well that ends well。(這句俗語是對Shakespeare的一个戲齣的名來--的。意思是講,煞尾若好,就萬事攏好)...
[1934-11 台灣教會公報 文類-散文 作者-林茂生/Lîm Bō͘-seng] 新台灣話的陳列館 [ Sin Tâi-oân-oē ê Tîn-lia̍t-koán ] 新台灣話的陳列館
(林茂生)
1934. 11,no. 596,pp. 9
Tōng-ki (動機):佇心內代先所咧想的念頭來振動人去做某項代誌,叫做動機。對國語的dōki來,就是英語的motive。文例:你的動機是真好。( = Anata no dōki wa taihen kekko desu。= Yo͘ have acted from worthy motive)。小小可可的代誌,會變成國際戰爭的動機。(= Chotto shita koto de kokusai senso no dōki ni naru koto ga aru。= A mere incident may c...
[1934-10 台灣教會公報 文類-散文 作者-林茂生/Lîm Bō͘-seng] 新台灣話的陳列館 [ Sin Tâi-oân-oē ê Tîn-lia̍t-koán ] 新台灣話的陳列館
(林茂生)
1934. 10,no. 595,pp. 6
Chù-ì (注意):注神的意思。對國語的chūi來,就是英語的careful,take care of,pay attention to。文例:著注意聽先生的話。( = Sensei no yu koto wo chūi shite。= Pay attention to yo͘r teacher)。著注意持防火車來。( = Kisha ni chūi seyo。Look o͘t for the train)。注意人物( = chūi-jinbutsu = a man in the black list)。民...
[1934-9 台灣教會公報 文類-散文 作者-林茂生/Lîm Bō͘-seng] 新台灣話的陳列館 [ Sin Tâi-oân-oē ê Tîn-lia̍t-koán ] 新台灣話的陳列館
(林茂生)
1934.9,no.594,pp.5
Tiong-li̍p (中立):徛佇中央,無偏佇佗一爿;較常是用做國家對國家teh交戰的時,有第三國表明伊無倚佗一爿,彼國就是叫做中立,抑是叫做中立國。對國語的churitsu,佮英語的neutrality來--的。文例:荷蘭的政府對這个戰爭有欲守中立 (Oranda no seifu wa kono tabi no senso niwa churitsu wo mamoru beshi = The Dutch government will observe a neutrality in the war)。複合名詞...
[1934-8 台灣教會公報 文類-散文 作者-林茂生/Lîm Bō͘-seng] 新台灣話的陳列館 [ Sin Tâi-oán-oē ê Tîn-lia̍t-koán ] 新台灣話的陳列館
(林茂生)
1934.8,no.593,pp.4
Tîn-chêng (陳情):對有權柄的個人,抑是團體講起情形來分訴。對國語的chinjo來(petition,appcal)複合名詞:陳情委員(chinjojin,a petition committee);陳情詞(chinjosho,written representation);對漢文來親像李密陳情表
Tiau-liû (tiâu-liû) (潮流):水teh行流的流;用做譬如時勢的大氣力。對國語的choryu來(tide,current)。文例:欲佮時勢的潮流來對抗,是真重難的事(Jisei no ch...
[1934-7 台灣教會公報 文類-散文 作者-林茂生/Lîm Bō͘-seng] 新台灣話的陳列館 [ Sin Tâi-oân-oē ê Tîn-lia̍t-koán ] 新台灣話的陳列館
1934. 07 592卷 p.8
(林茂生)
Bú-tâi (舞臺):戲棚的新話;較懸的台咧予人做戲,抑是演藝的所在。對國語的butai來,就是英語的stage。複合名詞:舞台裝置 (butai-sochi,stage arrangement);舞台照明 (butai-shomei,stage-lighting);舞台監督 (butaikantoku,stage director);舞台效果(butai-koka,stage-effect);外交舞台 (gaiko-butai,the stage of the world's diplomacy)。民國...
[1934-5 台灣教會公報 文類-散文 作者-林茂生/Lîm Bō͘-seng] 新台灣話的陳列館 [ Sin Tâi-oân oē ê Tîn-lia̍t-koán ] 新台灣話的陳列館
(林茂生)
1934.5,no.590,pp.9
Bí-boán (美滿):媠閣完滿。這句話,毋是對國語來;是對民國傳入--的。文例:向望in會創造一个美滿的家庭( = Karera ga risoteki katei wo tsukuraren koto wo inori masu = We hope they will create an ideal home)。語源是對漢文出,看[李俊民雨詩]一犁雖美滿,猶恨不當春。
Bí-su̍t (美術):表現个的藝術,親像畫花,雕刻彼一款。對國語的bijutsu來;佮英語的fine arts相當。複合名詞:美術學校...
[1934-4 台灣教會公報 文類-散文 作者-林茂生/Lîm Bō͘-seng] 新台灣話陳列館 [ Sin Tâi-oân-oē Tîn-lia̍t-koán ] 新台灣話陳列館
(林茂生)
1934.4,no.589,pp.9
Bián-kióng (勉强):勤勤用功的意思。自來的台灣話也有這个字眼,總是自來的意思是「予人姑不將」的意思,佮這个新話無同。自來講「我勉強teh讀冊」意思是「我姑不將」teh讀冊;若是新話講「我teh勉強」意思是「我teh勤勤用功。」文例:「考試已經近,我勤勤teh用功」( = Shiken ga chikai node,watashi wa benkyo shite, iru = The examination is at hand,and I am working hard)。「這間店真勉強」( = Kono ...
[1934-3 台灣教會公報 文類-散文 作者-林茂生/Lîm Bō͘-seng] 新台灣話的陳列館 [ Sin Tâi-oân-oē ê Tîn-lia̍t-koán ] 新台灣話的陳列館
(林茂生)
1934.3,no.588,pp.10
Piān-lī (便利):就是「利便」的意思。對國語的「benri」來,佮英語的「convenient」相當。文例:若按呢予你較「piān-lī」(So shitara kimi no tame ni isso 「benri」da = That betters suits yo͘r convenience)。這句話,民國猶原有teh用,源頭是對漢文來--的:親像[戰國策] 蔡澤曰,夫人生百體堅强,手足便利,耳目聰明,而心聖智,豈非士之所願與。
Pia̍t-ku (Pia̍t-ki) (別居) :翁某對法律上來...
[1934-2 台灣教會公報 文類-散文 作者-林茂生/Lîm Bō͘-seng] 新台灣話的陳列館 [ Sin Tâi-oân oē ê Tîn-lia̍t-koán ] 新台灣話的陳列館
(林茂生)
1934.2,no.587,pp.6
Bâi-khûn,抑是Bâi-khún(黴菌):極小細的活物,匿佇植物的中間,會生湠;若匿佇動物的內面,會做有路用的物,也有時會致到起破病。這句話,是對國語的「baikin」來,是對英語的「bacterium」(複數:「bacteria」)來直譯--的。舊來有叫做「微生物」,就是像這个意思。也有時叫做「sè-khûn」,攏是相同。民國猶原有teh用。
Bāng-lêng(萬能):逐項會;無所毋會;萬權能;全能的意思。對國語的「baⁿo」來,佮英語的「omnipotent」,「almighty」相當。民國猶原有te...
[1934-1 台灣教會公報 文類-散文 作者-林茂生/Lîm Bō͘-seng] 新台灣話的陳列館 [ Sin Tâi-oân-oē ê tîn-liat-koán ] 新台灣話的陳列館
1934. 01 586卷 p. 11
(林茂生)
àm-hō (暗號):這句話自來台灣原本就有,是用做「私奇約束的記號的意思;這就是國語的 「aikotoba」(= password)。總是近來有對國語閣傳入一个新的意義:就是做電報的暗號咧用:就是國語的 「ango」(= a cipher;a code)。對按呢也有生出複合名詞:親像,暗號電報( = ango denpo = a cipher telegram;a code telegram)。
私用暗號(= shiyo ango = a private code)。文例:請你拍暗號的電報予我。( =...